KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: BÖLCSŐTŐL A KOPORSÓIG

English translation below

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ:
BÖLCSŐTŐL A KOPORSÓIG

PINCÉR
(Rézsárga alkonyaton egy körúti kávéházban lármás csendélet, tükrökkel, hamis csillámokkal, gipsz-rózsákkal és emberfejekkel! Langyosat, föllel! Hordárt, a jobb sarokba! Szűrve, nélkül! Telefon, telefon! Jövök már! Itt az aszpirin! Öngyilkosjelöltek málnaszörpöt szopnak! Szalmaszálat hozzá, szalmaszálat! Az utolsó szalmaszálat! Gyorsan, mert betegnek lesz! Kutyanyelvet az íróknak! Irodalmi fölvágottat! És egy ötletet, egy ötletet! A pincér, akit régen ismerek, mint minden pincért, szintén ismer engem, mint mindenkit, akit egyetlenegyszer látott! Kapkodva beszélgetünk, amint elszalad asztalom mellett! Ötperces és félórás szünetekkel!)

– Tízéves korában azonban mi akart lenni, Dezső?
– Pap. (Elrohan. Ezen én öt percig merengek kidülledt szemmel, míg kanalazgatom az aludttejemet. Átkiabálok hozzá.) Miért pap?
– A bencésekhez jártam.
– Aztán?
– Aztán egy vendéglős, aki velünk szemben lakott Kőszegen, a Fő téren, azt mondta az apámnak, hogy majd odavesz maga mellé, vendéglőst csinál belőlem.
– Hány éves?
– Ötvenkilenc. (A főpincér odaszól: Micsoda ötvenkilenc?” és számolni akar.)
– Hány éve van a szakmánál?
– Negyvenhat. (A főpincér – számot hallván – ismét ránk tekint.)
– Hol szolgált?
– Abbázia, Germánia, Français, New York, Palermo, Miramare, Japán. (Mint egy globetrotter diadalmas állomásai.)
– Meddig van munkában?
– Napi tizenegy óra.
-– Mennyit járhat kilométerekben?
-– Könnyű kiszámítani. Egy óra alatt sétálva megtehetünk öt kilométert.
-– Szóval ötvenöt kilométert naponta?
-– De én futok is.
– Sokszor körüljárhatta volna a világot.
– Fő, hogy a lábunkat ápoljuk. Minden reggel a gőzbe megyek, kivágatom a tyúkszemeimet, a bőrkeményedéseimet, mint minden pincér, mielőtt üzletbe jön. Azért nem panaszkodom. Szép mesterség, érdekes.
– Sok híres emberrel találkozott?
– Ferenc Józsefet is kiszolgáltam Sopronban, az állomáson, egy hadgyakorlaton. Leült az öreg a szárnysegédével és maga rendelt.
– Magyarul?
– Ugyan kérem. „Ich bitte um ein Glas Cognac.” Lerchenfeldi dialektusban. Megitta, egy szót se szólt se a szárnysegédjéhez, se hozzám, aztán átnyújtott tíz forintot. Ady Endre is volt a vendégem. Az bort ivott.
– Ki volt a leggavallérabb?
– Egy prelátus, aki Ungváron mulatott, 1911-ben. Nem tudom, mi ütött hozzá, de az folyton tömött pénzzel. Ha megkérdezte, hogy hány óra, fiam, vagy hol a telefon, fiam, vagy hogy hanyadika van, fiam, minden alkalommal átnyújtott egy tízkoronás aranyat. Egy éjszaka százhatvan koronát kerestem rajta, aranyban. Áldott, bohém ember volt.
– Maga nem az?
– Van eszembe. Csak a családomnak élek. Itt a fiam arcképe, a menyasszonyával. (Büszkén és gyönyörködve mutatja.) Se kártya, se lóverseny.
– Volt a háborúban?
– Két évig tisztiszakácskodtam Boszniában. Aztán följelentettek, ki akartak küldeni a frontra. El is mentem Oroszországba, de az ezredem csakhamar visszasürgönyzött. Egy év múlva Olaszországba menesztettek, de onnan is visszasürgönyzött az ezredem. Tetszik tudni: a gyomor. Nagy úr az. Jól főztem.
– Ismeri a vendégeit, akik itt ülnek?
– Elég rájuk nézni, tudom, mi a pedigree-jük, mi van a fejükben meg a zsebükben.
– Mutasson néhányat.
– Hát például ott a sarokban az az úr, aki most jegeskávét eszik. Ez minden áldott nap bejön ide. Először is rendel két óriási kovászos uborkát, aztán tejbedarát, aztán jegeskávét, aztán dinnyét, aztán feketét, aztán egy bécsi szeletet. Pardon, megint hív. (Odaszalad.)
– Az istenért, mit rendelt megint?
– Főtt kukoricát.
– Micsoda a foglalkozása?
– Orvos.
– Talán gyomorspecialista?
– Nőgyógyász.
– Az más. Akkor értem.
– Amott pedig ül egy öregúr. Ez a potyázóvendég. Barnakávét kért habbal, lenyalta róla a habot, aztán panaszkodott, hogy nincs rajta elég hab. Hoztam neki. Erre nagyon barnának találta a kávét s tejet kért. „Javító” tejet. Máskor megfordítva csinálja. Világos kávét rendel és „javító” feketét kér.
– Bliccelnek?
– Ó kérem, a „bliccelő” vendég ártatlan. Megeszik hat zsömlyét és csak kettőt mond be. De ezt ismerjük. Olvasva kerül elé a sütemény. És nem is haragszik, ha csakugyan hat zsömlyét számítunk. Nem rosszból teszi. Csak nincs szíve bevallani. Mit mondjak még? Az „ellépő” vendég lassan indul. Kellő hangsúllyal, igen hangosan kell köszönni neki. „Jó napot kívánok, igazgató úr, alázatos szolgája, szerkesztő úr!” Mosolyogva eszmélnek föl, hogy még nem is fizettek. Mindig akad „száraz” vendég is, aki besurran, azt mondja, hogy „majd később”, a kályha mellett lapul meg és villámgyorsan elolvassa az összes újságokat. A „szélhámos” vendég külön lapra tartozik. Múlt héten is járt itt ilyen. Alaposan bevacsorázott, a székét az asztalhoz támasztotta, azzal, hogy mingyárt jön. Még a szemüvegét is itthagyta. Sohasem jött érte.
– Van még vicces vendég?
– Kihalt. Azelőtt azonban nekünk is viccelnünk kellett, megkívánták. Egy pohár vizet, de nedvesen. A vendég, mikor eléje tettük, ijedten mutatott rá, hogy a víz összefolyt. És atyámnak, vezéremnek, elnökömnek nevezett. Megkomolyodott, elsavanyodott a világ.

(Micsoda sokoldalúság, áttekintés, fürgeség a mozgásban és felfogásban s micsoda emberismeret. Hány regényíró van, aki dolgozószobájában felényire sem ismeri az embereket és hány világkörüli utazó, ki negyedennyit se látott a világból. A pincér, noha egy helyben topog egész életében, nem hiába koptatja lábát és cipőjét, messzire eljut, mindig újabb és újabb megismeréshez. Látja, hogy öregszenek meg a fiatal vendégek, hogy hullik ki foguk és hajuk, hogy boronálódnak össze a párok egy üveg pezsgőnél és hogy válnak szét, hogy jönnek létre a házasságok és hogy tárgyal a férj egy borús reggelen az ügyvédjével a válásról, sötét kávét rendelve, minden nélkül. Igazi bölcs. Bort hoz a mámornak s a csömörnek szódabikarbónát.)

DEZSŐ KOSZTOLÁNYI
FROM THE CRADLE TO THE COFFIN

WAITER
(At a copper-yellow dusk, in a café on the boulevard, a noisy still life, with mirrors, fake glitter, plaster roses and human heads! A lukewarm one with a skin! A porter in the right corner! Filtered, without! A phone call, a phone call! I’m coming! Here’s your aspirin! Suicide candidates are sipping raspberry syrup! A straw to it, a straw! The last straw! Quickly as it’s for a sick person! A slip of paper for the writers! Literary cold cuts! And an idea, an idea! The waiter I have known for a long time, like all waiters, also knows me, like everyone he has seen once. We talk hurriedly as he runs past my table. With five-minute and half-hour breaks,)

“But what did you want to be when you were ten, Dezső?”
“A priest.” (He runs away. I ponder on this for five minutes with bulging eyes, while spooning my curdled milk. I shout over to him.) “Why a priest?”
“I went to the Benedictines.”
“And then?”
“Then a restaurateur who lived opposite us in Kőszeg, on the Main Square, told my father that he would take me to his side and make me a restaurateur.”
“How old are you?”
“Fifty-nine.” (The head waiter says: How come fifty-nine?”, and wants to count.)
“How many years have you been in the profession?”
“Forty-six.” (The head waiter hearing the number looks at us again.)
“Where did you serve?”
“Opatija, Germania, Français, New York, Palermo, Miramare, Japan.” (Like the triumphant stages of a globetrotter.)
“How long are you working?”
“Eleven hours a day.”
“How much can you walk in kilometres?”
“It’s easy to calculate. Walking an hour, you can cover five kilometres.”
“So fifty-five kilometres a day?”
“But I also run.”
“You could have travelled around the world many times.”
“The main thing is to take care of our feet. Every morning I go to the steam, cut out my corns, my calluses, like all waiters before coming to the store. I’m not complaining though. Nice job, interesting.”
“Have you met many famous people?”
“I also served Francis Joseph in Sopron, at the station, at a military exercise. The old man sat down with his aide-de-camp and ordered himself.”
“In Hungarian?”
“Oh, come on.” “Ich bitte um ein Glas Cognac.” In the Lerchenfeld dialect. He drank it, didn’t say a word to his aide-de-camp or to me, and then handed me ten forints. Endre Ady was also my guest. He drank wine.”
“Who was the most gallant?”
“A prelate who was having fun in Uzhhorod in 1911. I don’t know what was wrong with him, but he kept stuffing me with money. If he asked me what time it was, son, or where the phone was, son, or what time it was, son, he would hand me a ten-crown piece of gold. I earned 160 crowns in gold on him every night. He was a blessed, bohemian man.”
“Aren’t you?”
“No way. I live only for my family. Here is the portrait of my son, with his fiancée. (He shows it proudly and delightedly.) No cards, no horse racing.”
“Were you in the war?”
“I worked as an officer’s chef in Bosnia for two years. Then someone reported me to send me to the front. I went to Russia, but my regiment soon telegraphed me back. A year later I was sent to Italy, but my regiment telegraphed back from there as well. You know, the stomach. It’s a powerful master. I cooked well.”
“Do you know your guests who are sitting here?”
“You only have to look at them, I know what their pedigree is, what is in their heads and pockets.”
“Show me some.”
“Well, for example, there’s the gentleman in the corner who is eating iced coffee right now. He comes in here every single day. First of all, he orders two giant pickled cucumbers, then milk semolina, then iced coffee, then melon, then black coffee, and then a Wiener schnitzel. Sorry, he’s calling again. (He runs over.)
“For God’s sake, what did you order again?”
“Boiled corn.”
“What is your job?”
“I’m a doctor.”
“Maybe a stomach specialist?”
“A gynaecologist.”
“That’s different. Then I understand.”
“And there’s an old gentleman sitting over there.” This is the free-riding guest. He asked for brown coffee with foam, licked the foam off it, and then complained that there wasn’t enough foam on it. I served him some. Then he found the coffee very brown and asked for milk. “Repairing” milk. At other times, he does it the other way around. He orders light coffee and asks for a “repair” black coffee.
“Is there dine and dash?”
“Oh please, dine and dash customers are innocent. They eat six rolls and only announce two. But we know that. They are served the cake when they are reading. And they are not angry if we really charge them six rolls. They don’t do it as a swindle. They just don’t have the heart to admit it. What else can I say? Some guests get started slowly. You have to greet him with the right emphasis, very loudly. “Good afternoon, Director, your humble servant, Editor!” They realize with a smile that they haven’t even paid yet. There is always a ‌“dry” guest who sneaks in, says that ‌“later”, he will hide next to the stove and read all the newspapers in a flash. The “impostor” guest is a different story. We had one just last week. He had a hearty dinner, leaning his chair against the table, saying that he would return. He even left his glasses behind. He never came back to pick them up.
“Are there any other funny guests?”
“They are extinct. But in the past, we also had to be funny as people wanted it. A glass of water, but make it wet. When we put him in front of him, the guest pointed out in fright that the water had flowed together. And he called me my father, my leader, my president. The world has become serious and sour.”

(What versatility, overview, agility in movement and perception, and what knowledge of human beings. How many novelists are there who do not know people at all in their study, and how many globetrotters who have not seen a quarter of the world. The waiter, although stuck in one place all his life, does not wear his feet and shoes in vain, he reaches far, always to get to know each other. He sees how young guests get older, how their teeth and hair fall out, how couples get together over a bottle of champagne and how they separate, how marriages take place, and how the husband negotiates with his lawyer about divorce on a gloomy morning, ordering dark coffee without anything. He is a real wise man He brings wine to the intoxication and baking soda to disgust.)